دردسر مترجم موقت وينفرد شفر و سوژه شدنش مثل مترجم حرف‌هاي ترامپ!
شنبه 29 مهر 1396 - 3:39:28 PM
چه خبر - سبک خاص ترجمه صحبت هاي شفر

وينفرد شفر شايد يکي از خاص‌ترين مربيان خارجي باشد که تا به حال به ايران آمده است.

هنوز دو سه هفته از حضور شفر در ايران نگذشته که مترجم آلماني اش ديگر کنار تيم نيست و خواستند تا محمدحسين زرندي کنار او باشد و با حفظ سمتِ مديريت روابط عمومي و مديا آفيسري تيم، کار ترجمه مرد آلماني را هم انجام دهد.

تسلط اين ژورناليست تحصيلکرده در مديريت ورزش به اصطلاحات ورزشي از يک سو و به زبان انگليسي از سوي ديگر، ارتباط کلامي مربي با بازيکنان را ساده تر کرده است اما شفر تکه کلام هايي دارد که ترجمه کردن شان، کار دشواري است.

مثلا همين ديشب و استفاده او از واژه دريده براي توصيف سبک بازي وريا غفوري و خسرو حيدري يکي از نمونه هاي آن است. البته زرندي با جايگزين کردن واژه « نابه جا» در ترجمه «اشتباهات احمقانه» بازيکنان استقلال در نيمه دوم که از سوي سرمربي به کار رفته بود، باعث شد تا اينطور به نظر برسد که اين مترجم موقت باشگاه استقلال مي تواند مثل مترجم شبکه خبر در زمان ترجمه همزمان حرف هاي ترامپ، به زودي به سوژه فضاي مجازي تبديل شود. بخصوص که شفر نشان داده خيلي ساده و بي سانسور حرفش را مي زند!


منبع: khabaronline.ir

http://www.CheKhabar.ir/News/81956/دردسر مترجم موقت وينفرد شفر و سوژه شدنش مثل مترجم حرف‌هاي ترامپ!
بستن   چاپ